Words of the Year

I am very disappointed in Oxford’s Word of the Year. “Hypermiling,” a present participle arriving now like a file cruelly lodged between two front teeth, lacks the tang of last year’s “locavore.” It’s only slightly better than 2006’s “carbon neutral” — a term that rustles from the lips with the same gushing disgust as “enema.” 2005’s “podcast” was not bad. But I now fear that Oxford has become prejudicial towards words lazily coined from stray suffixes and prefixes. If you ask me, Susie Dent, who also works at the Oxford University Press, does a much better job of finding words that encapsulate specific years than the “official” Oxford word. And for those seeking more linguistic alternatives, start from the Wikipedia links and get lost.

[UPDATE: Well, it appears that Susie Dent has a better flair for words of the year than the Americans. Ms. Dent has selected “credit crunch” — far more applicable to our everyday world than “hypermiling.” Indeed, such is the power of “credit crunch” that it could very well be misconstrued for a breakfast cereal. Clearly, Ms. Dent needs to advise the Americans in some capacity.]

Word Count and Ancient Novels

From a letter to the New York Times editor, January 7, 1899:

Have you taken note of the fact that the majority of successful novels are long? I mention this fact because a few years ago — about the time The Prisoner of Zenda made such a hit — it was predicted that all the widely read novels of the future would be very short. Not long ago your own London correspondent W.L. Alden predicted that the novel of the future would be only 40,000 or 50,000 words long.

I have calculated very closely the length of the prominent novels of the last two or three years, and I find that Mrs. Steel’s On the Face of the Waters is 150,000 words, Ford’s Honorable Peter Stirling is 145,000, Hugh Wynne, 170,000; Corleone, 165,000; Quo Vadis, 210,000; The Landlord at Lion’s Head, 120,000; The Seats of the Mighty, 115,000; The Manxman, 220,000; The Christian, 210,000; The Gadfly, 105,000; A Soldier of Manhattan, 100,000. Against this list of long novels appears Soldiers of Fortune and The Choir Invisible, which are of medium length, about 75,000 words each, while in the 40,000 novel list we have only Hopkinson Smith’s Tom Grogan and John Fox’s Kenutuckians.

I have purposefully omitted the 1898 novels from the above, but when we come to the year just closing we find the tendency to length still more accentuated. Take the two best and most successful American historical novels of the present season — Mr. Altsheler’s A Herald of the West and Miss Johnston’s Prisoners of Hope — and we find that one is about 120,000 words and the other 130,000. Mr. Parker’s very successful Battle of the Strong is about 135,000 words; Mr. Page’s Red Rock, which is a study rather than a historical novel, is 140,000 words; David Harum is about 110,000 words; Helbeck of Bannisdale is 110,000 words; Ms. Crowninshield’s lively story of adventure, Latitude 19, is 145,000 words; Evelyn Innes, which many think the finest novel of 1898, is 175,000 words; Roden’s Corner is at least not a short novel, nor is The Red Axe. All these have passed the test of commercial success, which is the final arbiter in such matters. In view of these facts, does the reign of the very short novel seem to be at hand?

— C.T. ADAMS

* * *

I know very few of the titles that the good C.T. Adams has kindly listed for us to investigate. But for those who find a 900-page book imposing, the above statistics are worth remembering. I have added links to the complete text of the books that Adams mentions. It is a great credit to our information age that only Manxman could not be located.* Adams is right to observe that George Moore’s Evelyn Innes is somewhat promising — that is, for those who like slightly florid, monosyllabic noun-heavy sentence constructions. (“Iron-grey hair hung in thick locks over his forehead, and, shining through their shadows, his eyes drew attention from the rest of his face, so that none noticed at first the small and firmly cut nose, nor the scanty growth of beard twisted to a point by a movement habitual to the weak, white hand,” reads one such sentence.) My current beard, such as it is, is not habitual to any movement by my hand. But I am very much taken with this image, and I’m wondering if men have, over the past century, resisted the impulse to tug and twist at their facial hair in such a matter. The time is ripe for a comeback.

There’s more from Moore: “The vague pathos of his grey face was met by the bright effusion of hers, and throwing her arms about him, she kissed him on the cheek.” Who knew pathos could be vague? But “vague pathos” is a wonderful idea. And I particularly like the antediluvian sentence construction.

I’m serious! The forgotten novels that people raved about a century ago are worth revisiting — if only for the odd and enjoyable syntax. (I’m afraid that Moore’s dialogue didn’t impress me as much as the sentences.) Can you imagine a novelist today getting away with a woman “regretting her tongue’s indiscretion?” A man named Sir Owen is “seemingly a tall man, certainly above the medium height,” which suggests that Moore isn’t certain. But then how often are any of us certain about how tall some people are? “Wall paper” has not yet been crammed into one word. An upper-class man in his thirties is described as “three-and-thirty,” and I’m considering adopting this manner of speech if anybody ever asks my age.

“The nakedness of the unfinished and undecorated church was hidden in the twilight of the approaching storm….” This is very old school, but I’m again strangely fond of this phrasing, even if I’m not inclined to use such a prepositional phrase in my own writing. If an MFA tried to write a sentence like this today, she’d be asked to revise the sentence read something like: “The undecorated church hid in the storm.” This isn’t nearly as interesting. And you can’t really make this sentence work without the past tense.

Don’t discount the old novels. There are quirky ideas here to be discovered, tinkered around with, and employed in your own writing.

* — UPDATE: The good Rory Ewins has pointed out that Manxman is available online. I had mistyped it “Maxman.” Thank you, Rory. And thank you, Internet!

A Supplemental Lexicon to Ross Raisin’s Fiction

Between reading Sarah Hall’s three novels earlier this year and Ross Raisin’s debut novel, I’ve found to my astonishment that I’ve become more than a bit obsessed with the Northern English dialect. One striking quality of Ross Raisin’s quite disturbing debut novel, God’s Own Country (known in the U.S. as Out Backward), is its reliance on very specific slang to advance the novel and to occlude the reality of what’s happening before us. I became so wonderfully caught up in the words that Raisin pulled a fast one on me, and I ended up abdicating my own common sense. The book’s nineteen-year-old first-person narrator, Sam Marsdyke, lives in a small town in Yorkshire and clings to a vernacular in an effort to assert his frequently misunderstood and often besmirched individualism. The effect becomes one in which the outside reader hopes to understand this troubled character, lest the reader be IDed by Marsdyke as one of the superficial “ramblers” (or tourists) invading his home turf. And the prose’s close association with the Northern England landscape creates a fascinating dilemma for anyone attempting to masticate upon this book on multiple levels.

The verb “gleg” is the neologism that is most frequently used throughout the book. “Gleg” is more commonly used as an adjective in Scotland and means “alert and quick to respond,” but, in Raisin’s hands, it’s often used as a gruff surrogate for “look.” To gleg is to retreat in some sense. But glegging also involves the only place where Marsdyke can maintain his identity. Glegging may be somewhat good for all of us, provided we do not glog in the process.

But because I had the reaction that I had, what follows is an effort to track the many interesting words throughout Raisin’s novel, which may prove of help to readers tackling this interesting novel. Standard British slang terms like “sod” and “tosspot” are ignored. I’m hoping to provide more additional information about specific words as I learn more about them. Page numbers refer to the American edition of the book. Readers are invited to comment upon any additional findings or clear up any etymological mishaps.

aflunters: Yorkshire term for “in a state of disorder.Usage in Book: “the ew was all aflunters” (95), “my head was too aflunters” (157)

bairn: Scottish term for “child.” Usage in Book: “When I was a barin I’d kept…” (28, ref. to Gilbert & Sullivan’s HMS Pinafore?) “a list of bairns, couplings and dead” (41), “I’d gave him that mug as a bairn” (99)

barmpot: A clumsy idiot. Var. of barmy. Usage in Book: “You barmpot, it’s the middle of the bleeding night.” (23), “laughing together like barmpots” (143)

babby: Often used in Northern dialect as a noun for baby or child, Raisin has his narrator sub in a noun for an adjective. Usage in Book: “a babby little feller” (10) “looking like a babby” (50), “I just lay there like a babby with my lids shut” (89), “feel for the babby” (95), “The ewe was licking at her babby” (114), “the rustle of a babby too full of dander to sleep” (123), “my babby, my babby, you’re alive” (126)

beltenger: A Hungarian term for enclosed or inland sea. Usage in Book: “a beltenger of a storm on the ocean” (33)

blatherskite: A Scottish noun for a noisy talker of blatant rubbish. The usage in the book sees Raisin again using a noun in verb form. Usage in Book: “and blatherskite about that rude Marysdyke boy” (66) Also, the local newspaper is referred to as The Blatherskites’ News.

bogtrotted: Originally, a bogtrotter was an offensive term for an Irishman. But it also means one who trots around bogs. Usage in Book: “to show all the places they’d bogtrotted over” (134), “gone off bogtrotting” (168)

brazzent: Yorkshire for “inadvisably generous.” Usage in Book: “a brazzent-looking farmer in a raggedy jacket” (149)

budgerigars: An Australian parakeet. (Perhaps the fact that Mum keeps many budgerigars in one of the farm’s rooms is a wry allusion to Australia’s origins as an English prison colony? Or does this have something to do with the budgerigar’s ability to survive in very dry parts of Australia?) Usage in Book: “That, or she was talking to the budgerigars.” (3) “She thought her buderigars were bonny and all” (47), “the buderigars chattering bollocks at each other” (99), “I was sure the budgerigars would start chattering” (127), “chattering away like budgerigars” (175)

buffit: Stool. Another term used in Wakefield. Usage in Book: “who’d take over his buffit in the corner” (29), “bar buffits reeking with fifty years of smoke” (102), “hunkered over on a metal buffit” (120), “using our bags as buffits” (153)

bummelkite: An obscure 19th century word for blackberry. From an 1895 article, “The Cumberland Dialect,” The Gentleman’s Magazine: “a very puzzling word, and the glossaries do not explain it. Some vocabularies treat it as a corruption of bramble-kite, only to make that darker which was dark enough before, because it leaves the final syllable unexplained.” Usage in Book: “The drone of the brummelkite filled my brain” (145)

charver: Var. of chava. Unruly youth. Usage in Book: “like my old charver on the pier” (193)

choiled up: Pent up, guarded. Don’t know precise etymology, but it’s definitely a Northern English term. Usage in Book: “She was proper choiled up a long while” (116)

chunter: to grumble or grouse mildly or tediously. (Again, like “gleg,” what’s striking is the way that Raisin often uses this verb as a noun.) Usage in Book: “a chunter of talk came through the door-crack” (4) “chuntering in his corner” (31), “chuntering to some old cloth-head at the counter” (57), “I heard him chuntering, fuck off, or something like that” (63), “leaves chuntering with the wind” (71), “She chuntered off to the cupboard with the tins” (92), “she was chuntering to herself” (98), “You’d hear the moles chuntering” (115), “I’d hear him chuntering” (149), “no lasses chundering in the deep-fat fryer” (164)

clog-poppers: Those who have recently died. (Related site.) Usage in Book: “But I marked toward the other end the paper, near the clog-poppers….” (42)

collywobbles: Stemming from the Latin term for cholera, usually in reference to a rumbling stomach. Colly is English dialect for dust. Usage in Book: “for she had the collywobbles” (82, which comes shortly after “a smudgy coal-cloud” seeps around the house)

crambazzled: A very specific Northern word for a man who is old before his time, generally due to illness or drink. Usage in Book: “I hadn’t crambazzled myself half to death with drink as yet.” (32)

crammocky: “Crammocky creel” is a Yorkshire term for a wooden framework hoisted to the ceiling, generally used for drying oatcakes or clothes. Usage in Book: “my joints all crammocky from lying still so long” (59), “I stood up and paced crammocky circles” (143)

crozzle: Yorkshire use. To dry out and become crispy due to burning heat. Usage in Book: “the skin underneath all crozzled with drowsiness” (176)

daffled: Baffled. You’ll probably remember this one from Bram Stoker’s “We aud folks that be daffled” in Dracula although I can’t seem to find a specific etymology. Usage in Book: “She looked daffled then” (104)

doylem: Yet another Yorkish word for idiot, of which there are quite a lot of in this book! Usage in Book: “Talk to her, you doylem…” (50), “for he was a doylem” (101)

ferntickle: A Northern dialect word for freckles. Comes from ME farntikylle — resembling the seed of the fern. Usage in Book: “I could see the little brown ferntickles speckling her nose and the tops of her cheek.” (14)

fizzogs: From “physiognomy.” Shorthand for face. Usage in Book: “some by the looks on your fizzogs” (33)

flowtered: Yorkish folk term for in being in a state of trepidation or nervousness. Usage in Book: “my brain had been flowtered by those gommerils in the car” (43), “No, I said, flowtered…” (57), “I didn’t know what they were so flowtered about” (73), “The ewe will start to get flowtered first” (94), “she got flowtered when she saw it” (124), “I got flowtered then” (138), “I started getting something flowtered” (164)

fratchen: Yorkshire. To argue. Usage in Book: “she didn’t fratchen with me” (153)

gawby: A baby, a dunce. (1913 Webster, provincial in some sense, but what province precisely?) Usage in Book: “If I’d not been such a gawby forgetting about maggots….” (17), “turned into a gawby” (188), “a herd of gawby sergeants” (194)

gleg: See introduction. Usage in Book: “I went for a gleg in the freezer….” (4) “a quick gleg past him” (11) “When I glegged in…” (27) “I glegged in at him…” (32) “A few of the other sheep glegged up.” (40) “I was itching for a gled across at her.” (51), “too far yet to gleg inside” (65), “I never got to gleg what he’d written” (92), “Father glegged up at her” (100), “I glegged an eye up” (103), “I was worried someone else might gleg the message” (113), “I glegged another look at my watch” (123), “I glegged round to see if she was watching” (125), “glegged up an instant from their crossword puzzle” (136), “glegging an eye at me over the top” (137), “He had a gleg round once” (142), “I glegged over the stump top” (144), “glegged me gaining” (172), “I glegged the four-by-four” (175), “I tried to gleg the entrance pool” (181), “He’d always gleg over at me” (202)

glishy: Sticky. And while there are many usages of this adjective which can be found on Google, I can’t seem to determine where the word originated from. A Verdurian term? Is Raisin an RPG enthusiast? (This may explain the many references to board games, including Monopoly and Scrabble, throughout the book.) Usage in Book: “glishy magazines of horse arses jumping over a fence” (10), “all bright and glishy like a piece of flesh with the skin torn off” (100), “the glishy black stones” (184)

gommeril: A fool. Dialectical, common to Yorkshire. Origin unknown. Usage in Book: “still red from before with the gommerils” (35), “my brain had been flowtered by those gommerils in the car” (43)

heart-slufffened: Heartbroken. Unknown origin, but spoken in the 1860s. Usage in Book: “she was so heart-sluffened” (154), “sat sluffened” (173)

hubbleshoo: A Yorkshire term for commotion that can be traced back to 1855. Usage in Book: “a hubbleshoo of noise” (24) “the hubbleshoo of small boys spewing out the bus” (42), “a hubbleshoo of bleats” (68), “a hubbleshoo of activity” (112), (189)

jarp: To strike or smash. More spec., to crack a hard-boiled egg with another. This is an Easter game. Durham & Tyneside dialect. Usage in Book: “My hands jarped off from the vibration.” (38), “Wetherill’s shout jarped my attention” (145)

jipping: From A Dictionary of Slang and Unconventional English: “staining (part of a horse) with India ink to conceal a blemish. Usage in Book: “My neck, bag and legs were all jipping from stones and heather tangles…” (129)

kecks: Variation of the Yorkshire “kegs” for trousers. Usage in Book: “Blotchy wiping his hand on his kecks” (76), “the band of my kecks” (150), “dragged my kecks” (200)

ligged out: Yorkish term for “laid out.” Usage in Book: “with the pup ligged out between” (58), “Sal was ligged out retching in the stable” (83), “ligged out on the slope of the hollow” (107), “one of the sheep ligged out between the wall and the back of the pen” (123), “I ligged out on my belly” (133)

lugger-bugger: Mover. Marsdyke is quite taken throughout the book with singsong hyphenated nouns that rhyme. See also “mother-smothering” on 6. Usage in Book: “as if they feared the lugger-buggers might set it in the vegetable plot” (5), (7)

mafted: Yorkshire. Very hot or breathless. Usage in Book: “I was mafted from walking so quick” (164), “a mafting hot afternoon” (168)

mardy: See H2G2 entry. Usage in Book: “she wasn’t mardy any more” (156), “she was mardy again” (169)

mawnging: “Mawngy” is a Yorkshire adjective for bad-tempered, but Raisin has appropriated it for use as a verb. Usage in Book: “there was nothing any of them could do about it but for mawnging” (29) Another hint: “a mawngy crow sat in a tree gawping into space.” (68), “didn’t mawnge about it” (153)

nazzart: North East dialect for rascal. Usage in Book: “the bone-idle nazzart” (100), “Get back here, you old nazzart” (140, 143), “my brain was in a nazzartly mood” (168)

nithering: To shiver or tremble with cold. Scottish and Northern English. Variation of “blithering.” Usage in Book: “A month on and you’d stil be nithering cold if you came up there without a coat.” (96)

nobbut: Yorkshire adverb for “only.” An homage to Alan Titchmarsh’s Nobbut a Lad? Usage in Book: (42)

panacalty: I’ve heard of the Northern English dish panacalty, but I haven’t tried it yet. Here’s a recipe. Usage in Book: “I’ve panacalty on the go” (112), “fried up their bacon and their panacalty” (147)

parkin: A kind of ginger cake originating in Northern England. Usage in Book: “She was making the Christmas parkin.” (79), “I bolted another piece of parkin.” (81)

powfagged: Lancashire term for “tired.” Usage in Book: “powfagged and sleepy-eyed from the walk” (58), “we were powfagged after our adventures” (142)

raggald: A Norse term for “villain” used in Calderdale. Usage in Book: “That raggald — he pushed me over the side!” (33)

ramblers: hikers wandering the English countryside. In the book, Marsdyke speaks perjoratively of the ramblers and, at one point, gets into a violent skirmish with them. Although the term can’t be found in this helpful British slang dictionary, it is used in this 2003 BBC News article. Usage in Book: (1), “bright enough the ramblers needed their sunglasses” (56), “Ramblers’ pub other side of Felton Top” (56), “ramblers arfing and barfing about cuckoos and the like” (72), “I hadn’t caught on it was her at first, I’d thought it was a rambler” (99), “We were proper ramblers now” (131), “He must’ve stole it off a rambler” (134), “Well, ramblers, it’s a gradely day for it” (169)

sarnie: sandwich. Usage in Book: “She threw another piece of sarnie.” (108), “She’d even made sarnies.” (132), “punnets of sarnies” (146), “munching us sarnies in quiet” (153), “ate the rest the sarnies” (157)

scarper: to flee or depart suddenly; esp. without having paid one’s bills. Usage in Book: “I waited for them to scarper…” (3) “The whelps were scarpering.” (20), “I kicked the fallen sarnie at him and scarpered” (150)

scran: Slang for rations. Usage in Book: “She had a scran with her and all” (99)

sile: To rain heavily. Yorkshire. Usage in Book: “listening to the rain sile down” (154), “siling down like this” (156)

skittled: Skittles is, of course, a game of ninepins involving a wooden ball or disc knocking down pins. Usage in Book: “It was a job to keep from laughing as they skittled about…” (2)
Related: Interestingly, Raisin has Marsdyke use “skitter” in reference to the girl he’s mad about on 5. “Skitter” is close to “skittle,” both in sound and definition. But it is a less parochial verb. (There is also “skiffling for her bag” at 107 and “it skiffled about in the straw” at 125.) Thus, is this Marsdyke’s attempt at understanding the new neighbors? Another variation is “upskittled”: “I had an upskittled frame of the whelps cowering under Father’s chair” (20), “I wasn’t mighty upskittled to hear she wasn’t helping” (65)

snicket: Known predominantly as the surname of Daniel Handler’s pen name, “snicket” is actually a Northern term for a narrow passageway between two houses or an alleyway. And knowing the precise definition makes Raisin’s usage of the word particularly fun. Usage in Book: “I saw a thin snicket between two books cocked against each other.” (13), “except for a snicket where it wasn’t drawn fully” (136). Also snickleway: “down a snickleway between a house and the back the station” (140), “a snickleway path through the yellow” (147)

snitter: Snitter is not only a village in Northumberland, but it’s the name of a character in Richard Adams’s The Plague Dogs. Snitter was a fox terrier sold to animal research after his master had died. In light of the book’s emphasis on dogs and whelps, this usage has multiple meanings. Usage in Book: “a snitter of talk” (42)

spiceloaf: Is Raisin a Star Wars geek? I can find no trace of the word, but it was used in Aaron Allston’s Star Wars novel, Betrayal as a food consisting of dense meat ground, spiced, and heated to order. Allston is a Texan. I do not know if Allston appropriated the term from Northern England or if Raisin caught sight of the word in the Star Wars novel or invented it on the fly. (Aha, it is a Yorkshire term for currant bread. So where did Allston get it?) Usage in Book: “a look in her eyes that said, I’m a loopy old spiceloaf” (65)

sump-pool: There are two British-specific definitions for “sump” in my unabridged dictionary: “4. Brit crankcase 5. Brit Dial. a swamp, bog or muddy pool.” The usage of “sump-pool” refers to the latter definition, but perhaps foreshadows Marsdyke’s perception as a crankcase by some within the small town he dwells in. Usage in Book: (1), “mud-sumps around the gate” (96)

tantled: Yorkshire for “to waste time, to dawdle.” Usage in Book: “I tantled near the entrance” (148)

Tesco: A British supermarket chain. Used to delineate the difference between ramblers and countrymen in a humorous context at the beginning of the book. Usage in Book: “That is such nice ham. / Isn’t it? Tesco, you know.” (2)

tidgy: Variation of twitchy, but Yorkshire specific? Usage in Book: “stumbling about the place on tidgy twig-legs.” (94), “picking tidgy wooden forks into cartons” (182)

trull: Trull is known to be an affluent area in Somerset. But the usage here is likely to involve the female prostitute or harlot definition used by Joyce and Kipling. Usage in Book: “the whiskery old trull” (22), “you daft trull” (171)

trunklements: This is actually an obscure and regional word of slang that specifies “any other items, not specified.” “Trunklements” appear to be associated with the West Yorkshire city of Wakefield. Usage in Book: “I fetched a basket, cloth, and some other trunklements…” (9), “pictures and trunklements off the walls” (101), “all manner of trunklements in the window” (141), “some feckless trunklement no one would ever buy” (181)

unsneck: To unlatch or unfasten. Found in A Glossary of Words Used in South-west Lincolnshire (1886). Usage in Book: (10) Also “sneck” in “I snecked open the gate to her garden.” (80), “a sneck-lifetr” (169), “unsnecking the cord” (188)

Literary Skeleton Crew

There remain four books in the old apartment: Iain M. Banks’s Excession (which I am currently reading), Steven Gillis’s Temporary People (which I hope to get around to reading quite soon!), a galley of The Letters of Allen Ginsberg (which I hope to read after all the other books I have to read, which are now sitting in the new apartment), and my trusted Random House Webster’s Unabridged Dictionary. There are a handful of oversized volumes now in boxes, but I choose to leave these contents alone. Cardboard bottles for makeshift vintners, ready for an odor tendered by topography and not by time.

The dictionary, being a dutiful and invaluable companion, will most certainly be the last volume transported. You never know when an impulse to flip through the seven crevices might kick in. I’ll feel sufficiently settled in once dictionary and desk have migrated. They remain attached not so much at the hip, but certainly with an invisible tether. I now find myself pondering this old apartment denuded of books and remain preternaturally excited about these preternatural limitations: a veritable jig and tonic! A mere four books sitting in for a cast of thousands! A skeleton crew! I’ve opened up the Ginsberg book and located this one-paragraph letter that Ginsberg wrote to Eisenhower:

Rosenbergs are pathetic, government will sordid, execution obscene. America caught in crucifixion machine, only barbarians want them burned I say stop it before we fill our souls with death-house horror.

This was 1953. It didn’t do any good. No doubt a present Ginsberg type scribing a current message to the President along similar lines might become a “No Fly” list candidate. Unless, of course, the President has received a remarkable spate of hate mail. This remains unknown. He’s certainly not sharing with us.

Did Ginsberg have only four books to work from? Probably not. Did he consult the books he had to write this letter? Probably not. But he did read newspapers.

There remains, for the present time, an Internet connection. But Bartleby is no substitute for a good book. Control-F makes everything too easy. Better to plunge into textual anarchy and unferret some strange passage, such as the one above.

And what does Mr. Gillis give us? A random flip to page 102:

The machine was an old ink wheel mimeograph, silver-grey with a smooth metal cartridge and a round plastic bottle of blue ink loaded into the underside.

I approve of the E over the A in “grey.” I was terrified of reading beyond the word “blue,” for I had hoped that the “round plastic bottle of blue” might connote bottled water, some eccentrically designed machine. But with “ink,” this ambiguity was sullied!

The unabridged points out that the word “mimeograph” was “formerly a trademark.” One of Edison’s lost patents, now liberated into the lingua franca. Even though nobody really uses a mimeograph machine anymore. Will LaserJet suffer such a fate? Will there come a point in which nobody will really remember HP and the word “laserjet” will become released from corporate avarice? A hundred years from now, some amateur etymologist will flip through the unabridged dictionary and see “formerly a trademark” for “laserjet” (with the crude caps humbled), with the meaning somewhat transmuted and no mention of the parent company. But today, we must tread carefully. LaserJet is a registered trademark.

If America remains “caught in crucifixion machine,” then certainly there is hope within the native tongue. And would such a line of inquiry have been pursued had I been surrounded by all of my books? Perhaps there is something to be said for Spartan literary studies.

Alec Baldwin: Stylistic Innovator?

November 18, 2007: “I miss all of the 30 ROCK cast and crew, who I don’t see anymore because of this motherfucking, motherfucking, motherfucking strike.”

Well, you have to give the man points for the serial modifier. I certainly haven’t seen anything like it in print. (Conversation, on the other hand, is a different mother altogether.)

I put forth this query: Is there anybody in the history of letters who has banged that word out three times in a row? From Denis Johnson’s National Book Award-winning Tree of Smoke: “Everything that’s got it’s shitty fingerprints which I can see smeared all over you and glowing like a motherfucking, Bozo-the-Clown goddam target.” Another close contender is Robert Bolano’s The Savage Detectives: “Motherfucking hemorrhoid-licking old bastard, I saw the distrust in his pale, bored little monkey eyes right from the start, and I said to myself this asshole will take every chance he gets to spit on me, the motherfucking son of a bitch.” That’s two, but they’re not close together and it certainly doesn’t equal Baldwin’s holy trinity. (There is, of course, Aimee Bender’s delightful story, but it doesn’t quite have this context.)

Is it possible that Baldwin is making new efforts at stylistic expression through his blog? Or does the motherfucker only have “motherfucking” on his mind? (I likewise wonder, given his fixation for mothers, how he would have responded to the Voight-Kampff test.)